擬訂英文合同是進出口買賣中一項重要的工作。這個合同都包括哪些內容,其中的語言該怎么表達呢。下面給大家提供一段參考范文:
合同 CONTRACT
日期:??????????????????????????? 合同號碼:
Date:???????????????????????????? Contract No.:
買 方: (The Buyers)????????????? 賣方: (The Sellers)
茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
Name of Commodity:
(2) 數 量:
Quantity:
(3) 單 價:
Unit price:
(4) 總 值:
Total value:
(5) 包 裝:
Packing:
(6) 生產國別:
Country of Origin :
(7) 支付條款:
Terms of Payment:
(8) 保 險:
Insurance:
(9) 裝運期限:
Time of Shipment:
(10) 起 運 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.
?The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發生在制造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任。在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。
Arbitration:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方:???????????????????????????????????????? 賣方:
(授權簽字)????????????????????????????????? (授權簽字)
?
該內容對我有幫助 贊一個
圖書出版合同(2)
2020-06-19十大股權激勵法
2020-06-19石家莊市家庭居室裝飾裝修施工合同
2020-06-19教師租用協議
2020-06-22鋼筋購銷合同
2020-06-22工程 鋼材買賣合同
2020-06-22醫院醫用耗材供貨協議
2020-06-23茶葉委托加工協議書
2020-06-23設立中外合資經營企業合同 (計算機3)
2020-06-23安裝工程施工合同
2020-06-23交房通知書資料
2020-06-24城市供用氣合同
2020-06-24房地產聯合開發合同
2020-06-24工程建設監理合同標準條件
2020-06-28建設工程拆遷房屋合同
2020-06-28建設工程設計合同(3)
2020-06-29軟件銷售代理協議大全
2020-06-29養殖合作協議書
2020-06-29建設工程施工合同 (電力2)
2020-06-29最新最全合伙經營協議書范本
2020-06-29