翻譯作品的版權問題是什么我國著作權法第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、注釋、整理現(xiàn)有作品所產生的作品的著作權,由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但著作權的行使不得侵犯原作品的著作權。”以下分析是基于我國的法律規(guī)定:
1。翻譯作品的著作權屬于譯者嗎根據(jù)我國著作權法,翻譯作品的著作權屬于譯者。譯文是否須經原作者批準,請注意法律規(guī)定。法律明確規(guī)定,原譯作品只能是現(xiàn)存作品。這種“現(xiàn)存”被理解為已出版的作品。所以有兩種原著,一種已經出版,另一種還沒有出版。根據(jù)法律規(guī)定,現(xiàn)有作品的翻譯不需要征得作者同意;未發(fā)表的作品能否翻譯,法律沒有明確規(guī)定,應當經作者同意,理解著作權法的立法原意,否則將侵犯原作品的出版權。是否侵犯了原作者的著作權,應作詳細分析(1)譯文應充分尊重原作者的原意p>
如果譯文充分尊重原作者的原意,不作重大修改直接逐字翻譯,則不侵犯原作品的著作權。如果有較大的改動,我認為是對原著著作權的侵犯。已經出版的,譯文不得侵犯原著的著作權。未發(fā)表的,應當征得原作者同意。如果原著沒有出版,譯文沒有得到原作者的認可,就構成了對原作者的侵犯。(3)這里還有一個需要區(qū)別的問題。當原作者第一次發(fā)表時,他有一個版權聲明
我們經常看到一些作品有這樣的聲明:“版權所有,不得轉載”和其他宣稱版權的警句。如果原作者在第一次出版時聲明未經作者同意不得翻譯改編,則即使是已出版的作品也不能隨意翻譯,必須經原作者同意。當然,這種聲明在實踐中并不多見(4)翻譯作品的出處應當注明p>
除注明譯者姓名外,還應注明翻譯作品,翻譯應以某人的作品為準。如果沒有任何跡象表明,人們覺得該作品是譯者的原創(chuàng)作品,那么也構成了對原作者著作權的侵犯
如果您想用法律來保護自己的權利,建議您可以在律霸上進行在線咨詢。專業(yè)的律師團隊將及時、合法地回答您的問題,保護您的權益
該內容對我有幫助 贊一個
屋里漏水物業(yè)是否能處理
2021-03-08所有權本身具有的特性
2020-11-14協(xié)議離婚后戶口遷移產生糾紛的,該怎么辦
2021-01-26快遞若保價損壞賠償是全額賠償嗎
2021-01-16訂婚了對方想退婚怎么辦
2021-02-22雇傭運輸毒品從犯會怎么判
2021-02-16經過什么樣的流程才能申請取保候審
2021-01-06非法侵入住宅罪怎么處罰
2020-12-24勞務派遣行政許可提交的材料有哪些
2021-01-18強制執(zhí)行依然不賠償違約金怎么辦
2021-03-18承攬人、定做人的義務有哪些
2021-01-26遺產繼承公證怎么辦理
2021-03-14壽險詐騙的類型包括哪些
2021-03-22車上人員險賠償范圍多大
2021-02-07藥物過敏致死是否屬于意外傷害
2020-12-20商務旅行人身意外傷害險是否屬于稅前扣除的范圍
2020-11-23團體意外傷害險的定義是什么
2021-03-14飛機延誤賠償標準有什么
2021-02-05意外傷害保險理賠程序是什么
2020-12-04保險的意義是什么
2021-01-10