合??????同
CONTRACT
合同號NO.: DZ311207DS01-KX04
日期DATE: DEC 06, 2011
簽約地PLACE:?KUNMING
買方: | |||
THE BUYER: K | |||
地址: | |||
ADDRESS: | |||
電話TEL: | 傳真FAX: |
The Sellers:
賣方:
Address: 地址:
Tel: ??????????????????Fax:
本合同由買賣雙方根據下列條款和條件,經買賣雙方共同協商簽訂,以便共同遵守:
This contract is made by and between the Buyers and the sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
1.?商品明細Description of goods:
序號 No. | 商品名稱,描述 Commodity, Specification | 單位 Unit | 數量 Qty. | 單價(USD) Unit Price | 總價(USD) Total Amount |
01 | 套 | 1 | 34247.00 | 34247.00 | |
Total CIP Kunming Airport, China: USD34247.00? | |||||
TOTAL: SAY TOTAL US DOLLARS?THIRTY FOUR THOUSAND TWO HUNDRED AND FORTY SEVEN ONLY. | |||||
備注:如在運輸過程中造成軟件介質損壞或丟失,賣方負責在一周之內重新發貨或者提供完好的軟件介質。 |
2.?原產國及制造商COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:?USA/STRATASYS
3.?以堅固紙箱裝,適合遠程航空/陸地運輸及氣候變化并妥善防潮防震,包裝內每套儀器或機械附有一整套使用說明書。因包裝不良造成貨物殘損及因包裝防護設備不當,不周,招致貨物發生銹蝕,均由賣方承擔責任。
To be packed in strong carton(s). Suitable for long distance air freight/land transportation and the change of climate well protected against moisture and shocks. ?One full set of oprating instructions for each instrument or machine shall be enclosed in the Package(s). The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incident thereto on account of improper packing and for any rust attributable to inadequately or improperly protective measures taken by the Sellers in regard to the packing.
4.?裝運嘜頭SHIPPING MARK:
賣方應在每件貨物的包裝外表上以不褪色的顏料刷明件號、毛重、凈重、尺碼及下列字句:?“勿近潮濕”“小心輕放”“此邊向上”,等及下列嘜頭:
The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings:“keep away from moisture ”,“handle with care”,“this side up ”etc; and
the shipping mark: ???????DZ311207DS01-KX04
?-------------------------------
Kunming Airport, China
5.?裝運期限TIME OF SHIPMENT: 本合同簽訂、免稅辦理完畢后30天, Within 30 days after?the signing of this contract?and the issue of duty-free paper.
6.?裝運港PORT OF LOADING美國主要機場, Main Airport?of USA
7.?目的港PORT OF DESTINATION:?Kunming Airport, China/中國昆明機場
8.?付款方式TERM OF PAYMENT: 100%電匯,買方在收到用戶???????????款項時,在二個工作日內將合同全款匯到甲方指定賬戶。
銀行資料:
Bank Name:
Bank Address:
Bank Account No.:
SWIFT Code:
National Bank Code:
All banking charges inside China shall be borne by the Buyer while those outside China by the Seller.
所有國內銀行費用由買方承擔,國外銀行費用由賣方承擔。
9.?文件DOCUMENTS:
1)?One original Airway Bill marked “Freight Prepaid” indicating contract No., name of commodity, and the notify party is the buyer. 一份注明運費已付的航空正本運單,顯示合同號、貨物名稱,通知人為買方。
2)?Manually signed invoice in 3 original(s) indicating Contract number made out in details as per the relative Contract. 注明合同號和貨物明細的商業發票正本一式三份。
3)?Packing list in 3 original(s) with indication of gross and net weights, measurements and quantity of each item packed, type of outer packing, packing quantity and packing material.?注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物每項的品名數量,外包裝物類型,包裝數量,包裝材質的裝箱單正本一式三份。
4)?One set (included in 1 original and 1 copy) of Insurance Certificate. 全套(一正一副)保險單。
5)?Certificate of Quality issued by the Seller in one original. 賣方簽署的質量證明書正本一份。
6)?Certificate of Origin in 1 original and 2 copies.商品原產地證明之正本一份副本兩份。
7)?Non-Wooden Packing Declaration in 1 original for the non-wooden packing material or Seller’s Certification certifying that the package(s) has/have been labeled with IPPC mark. 采用非木質包裝材料時提供非木質包裝聲明一份,或采用木質包裝材料時提供書面聲明確認木質包裝上已有IPPC標識。
The seller shall send full set of above-mentioned documents to the buyer in one lot by Air Courier within 2 days after shipment.賣方應貨物發運后兩日內,將上述全套單證用快件寄給買方。
10.?裝運通知?SHIPPING ADVICE:
貨物全部裝運后,賣方應立即將合同編號、商品名稱、數量、毛重、發票金額、航班號和起航日期傳真通知買方。
Immediately the goods are completely loaded, the Sellers shall fax to notify the Buyers of the contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, flight number and the flight date.
11.?品質保證GUARANTEE OF QUALITY:
賣方應保證設備是用最好的材料制成的,采用最新的制造工藝,設備是全新未使用過的,并符合本合同及附件規定的各個方面,如質量、技術要求和性能。保修期自貨物到達目的港,并經驗收合格起12個月內,但最遲不超過貨物到達目的港之日起14個月。
The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract and conforms to the data sheets or technical manuals of the commodities contract.
The guarantee period shall be 12 months counting from the date on which the commodity arrives at the port of destination, and counting from the date on which the Acceptance Certificate has been signed by the representatives of both parties if the installation and inspection for acceptance of the commodities contracted are required, but no later than 14 months counting from the date on which the commodity arrives at the port of destination.
12.?索賠CLAIMS:
在貨物達到目的港后90天內,如發現貨物規格或數量與合同規定不相符(保險公司或運輸公司造成的除外),買方可依據中國商檢局的檢驗證明提出索賠:更換新貨品,差額補償,或維修,所有費用(如檢驗費、修理費、貨物返航或貨物替換費用、或修理費、保險、保存、裝載/卸載費等)由賣方承擔。關于質量問題,賣方應保證如在本合同第十二條規定的保質期內,發生由于質量不好、工藝差或材料不好引起的損壞,買方應立即書面通知賣方并依據中國出入境檢驗檢疫局的檢驗報告提出索賠。
檢驗報告作為索賠證據。賣方應根據買方的索賠負責解決貨物的缺損、完全或部分替換,或根據缺損情況將商品降價。如果必要,買方有權要求賣方承擔費用自行解決問題。如果賣方在接到買方的上述索賠要求后一個月內沒有答復,將視為賣方接受此索賠要求。
Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the specification, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the Carriers are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by Entry & Exit Inspection and Quarantine Bureau of China, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation or repair and all the expenses (such as inspection charges, repairing fee, freight for returning the goods and for sending the replacement, or the repaired goods, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if, within the guarantee period stipulated in Clause 11 of this Contract, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by Entry & Exit Inspection and Quarantine Bureau of China.
The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyer’s claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s). Where necessary, the Buyers shall be at liberty to eliminate the defect(s) themselves at the Sellers’ expense. If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.
13.?不可抗力FORCE MAJEURE:
在制造、裝卸或運輸過程中由于不可抗力因素導致延遲交貨,賣方不承擔責任。但賣方必須在事發后14天內將上述事故的記載及買方可接受的當地政府主管部門出示的有關偶然事故的證明通過航空快件發給買方,在這樣的處境下,賣方仍需盡力采取必要的措施保證盡快的供貨,如果事故持續超過10周,買方將有權撤消未發貨的訂單,或延遲交貨時間。
The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake, or other events agreed upon between both parties, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.
Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers at its option may delete the undelivered goods from its purchase order or appropriately extend the time of delivery .
The Buyers shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this Contract due to Force Majeure.
14.?延遲交貨和罰款LATE DELIVERY AND PENALTY:
除本合同第十四條中不可抗力因素引起外,如果賣方未能按合同規定如期交貨,若賣
該內容對我有幫助 贊一個
房屋買賣合同
2020-06-22合建契約書
2020-06-24學校食堂蔬菜等原料采購合同
2020-06-24地質機械儀器產品買賣合同(示范文本)
2020-06-24委托持股協議
2020-06-24建設工程施工合同 (港口1)
2020-06-28合伙合同2
2020-06-28培訓機構入股協議書1
2020-06-28建設工程設計合同(2)
2020-06-28養殖合作合同
2020-06-29咨詢顧問合作協議
2020-06-29特許加盟合同
2020-06-29建筑裝飾工程施工合同 [甲種本]
2020-06-29設 計 服 務 合 同
2020-06-29勞動合同續訂書
2020-06-29聘用合同
2020-06-29關于發布《鐵路建設工程施工合同》示范文本的通知
2020-06-30建設工程勘察設計合同(3)
2020-06-30買賣合同(三)
2020-06-30項目合作協議書
2020-07-01