1、 翻譯作品經(jīng)著作權(quán)人同意可以出版,各國著作權(quán)法可能有不同的規(guī)定。咨詢?nèi)说淖髌飞婕巴鈬髌罚鶕?jù)我國的規(guī)定,我們不能判斷是否構(gòu)成侵權(quán)
中華人民共和國著作權(quán)法第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、制作的作品的著作權(quán),現(xiàn)有作品的注釋、編排,由改編、翻譯、注釋、編排者享有,但著作權(quán)的行使不得侵犯原作品的著作權(quán)(一)譯文應(yīng)當充分尊重原作者的原意。譯文充分尊重原作者的原意,不作大的修改,逐字逐句翻譯的,改動較大的,不侵犯原作品的著作權(quán),那么我認為這就構(gòu)成了對原著著作權(quán)的侵犯。(2)原著翻譯后出版。已經(jīng)出版的,譯文不得侵犯原著的著作權(quán)。未發(fā)表的,應(yīng)當征得原作者的同意;未發(fā)表的,未經(jīng)原作者同意的,構(gòu)成對原作者的侵權(quán)。(3)這里還有一個需要區(qū)別的問題。當原作者第一次發(fā)表時,他有一個版權(quán)聲明我們經(jīng)常看到一些作品有這樣的聲明:“版權(quán)所有,“禁止轉(zhuǎn)載”等聲明版權(quán)的警句
如果原作者在首次出版時聲明未經(jīng)作者同意不得翻譯和改編,則即使是已出版的作品也不能隨意翻譯,必須經(jīng)原作者同意。當然,這樣的說法在實踐中并不多見(4)翻譯作品的出處應(yīng)當注明p>
翻譯作品除注明譯者姓名外,還應(yīng)注明譯文,如未注明,應(yīng)以某人的作品為準,使人覺得該作品是譯者的原作,這也構(gòu)成了對原作者著作權(quán)的侵犯
以上是魯巴網(wǎng)編輯對“如何出版翻譯作品”的回答。我們可以理解,翻譯作品在獲得著作權(quán)人同意后才能出版。如果您想了解更多其他法律知識,我們還提供專業(yè)的律師在線咨詢服務(wù)。歡迎您再次進行法律咨詢
該內(nèi)容對我有幫助 贊一個
沒有第三方參與的協(xié)議具有法律效力嗎
2020-12-17實習期工資會漲嗎
2020-11-30勞動爭議管轄范圍
2021-02-13發(fā)生人事爭議如何解決
2020-11-18在中國履行中外合資經(jīng)營企業(yè)合同的管轄權(quán)
2020-12-12婚姻法房產(chǎn)共有的情形有哪幾種
2021-02-24改制股份制企業(yè)發(fā)起人協(xié)議書(示范)
2021-03-13贈與房產(chǎn)不可要回的情形
2021-01-16債權(quán)人申請債務(wù)人破產(chǎn)申請書應(yīng)該包含哪些內(nèi)容
2021-02-17網(wǎng)貸逾期多久上征信黑名單
2020-11-18土地侵權(quán)糾紛是否屬于行政前置
2021-02-13購買回購房時的證件在哪里辦理,辦理流程是什么
2021-02-25裁員時哪些員工不能裁
2020-11-24試用期的特殊規(guī)定有哪些
2021-03-06簡并票種統(tǒng)一式樣是如何規(guī)定的
2021-02-03意外保險理賠范圍包不包括猝死
2021-02-25旅游意外傷害險定義
2020-11-21國內(nèi)貨物運輸保險的保險貨物范圍
2021-03-09如實告知義務(wù)對保險合同效力的影響
2020-11-22靈活就業(yè)保險交多少年
2021-01-23