第七款解釋的議定書
中華人民共和國政府和美利堅合眾國政府愿意簽署本議定書,對所得避免雙重征稅和防止偷漏稅的協定及其議定書的事項,達成協議如下:
雙方同意,對本協定的議定書第七款的解釋,相互作如下理解:
一、締約國一方居民的人(除個人外),除符合下列條件外,不得按本協定的規定在締約國另一方享受減免稅:
(一)
1.該人受益權益的50%以上(在公司的情況下,為公司每種股份數額50%以上)是直接或間接由下列一個或幾個人擁有:
(1)締約國一方居民的個人;
(2)美國公民;
(3)本議定書第一款第(二)項中所指的公司;
(4)締約國一方、其行政機構或地方當局。
2.在有關本協定第九條(股息)、第十條(利息)、第十一條(特許權使用費)的減免稅,該人的全部收入不超過50%用來作為利息,直接或間接支付給本款1的(1)至(4)項所述以外的人;或
(二)締約國一方居民公司,并且其主要種類股票實質上和經常在公認的證券交易所交易。
二、如果該人的建立或購買和其維持和經營行為的主要目的不是為了享受本協定的優惠待遇,不適用第一款的規定。
三、在第一款第(二)項中“公認證券交易所”一語是指:
(一)由美國證券經紀人聯合會擁有的美國證券經紀人聯合會自動報價機構(NASDAQ)以及按1934年的證券交易法令規定,在證券交易委員會注冊為全國性的證券交易所;
(二)中國政府或其授權機構批準成立的全國性的證券交易所;
(三)由締約國雙方主管當局所同意的其他證券交易所。
四、由于第一、第二和(或)第三款的規定,締約國一方居民在締約國另一方被拒絕給予減免稅待遇之前,締約國雙方主管當局應相互協商。
本議定書經下列代表簽字為證,作為本協定及其議定書的補充。
1986年5月10日于北京簽訂,一式兩份,每份都用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。
中華人民共和國國務委員 美利堅合眾國
兼財政部長 財政部長
王丙乾(簽字) 詹姆斯·貝克(簽字)
<=><=>
PROTOCOL CONCERNING THE INTERPRETATION OF PARAGRAPH 7 OF THE PROTOCOL TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF TAX EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME,SIGNED AT BEIJING ON APRIL 30,1984.
The Government of the People‘s Republic of China and the Government of the United States of America,desiring to conclude a Protocol in addition to the Agreement between them for the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion, and the supplementary Protocol attached thereto,have agreed as follows:
Both sides have agreed,with respect to the interpretation of paragraph 7 of the Protocol to the Agreement,that their understanding is as follows:
1. A person (other than an individual), which is a resident,of a Contracting State shall not be entitled under this Agreement to relief from taxation in the other Contracting State unless:
(a) (i)more than 50 percent of the beneficial interest in such person(or in the case of a company more than 50 percent of the number of shares of each class of the company‘s shares) is owned,directly or indirectly,by any combination of one or more of:
(A)individuals who are residents of one of the Contracting States;
(B)citizens of the United States;
(C)companies as described in subparagraph 1(b)of this protocol;and(D)one of the Contracting States, its Po1itical subdivisions or 1ocal authoritles; and(ii)in the case of relief from taxation under Articles 9(dividends),10(interest),and 11 (royalties), not more than 50 percent of the gross income of such person 1s used to make payments of interest to persons who are Other than persons described in clauses (A)through(D)of subparagraph(a)
(i),whether directly or indirectly;or(b) it is a company which is a resident of a Contracting State and in whose principal class of shares there is substantial and regular trading on a recognized stock exchange. 2.Paragraph 1 shall not apply if the establishment,acquisition and maintenance of such person and the conduct of its operations did not have as a principal purpose the purpose of obtaining benefits under the Agreement. 3. For the purposes of paragraph 1 (b), the term“ a recognized stock exchange means:
(a)the NASDAQ System owned by the National Association of Securities Dealers,Inc.and any stock exchange registered with the Securities and Exchange Commission as a national securities exchange for the purposes of the Securities Exchange Act of 1934;and(b)any national securities exchange approved to be established by the Government of the People‘s Republic of China or its authorized institution;and(c)any Other stock exchange agreed upon by the competent authorities O{the Contracting States. 4. Before a resident Of a Contracting State is denied relief from taxation in the Other Contracting State by reason Of paragraph 1,2 and/0r 3,the competent authorities of the Contracting States shall consult each Other. This PrOtOc01 is certified for addition to the Agreement and its supplemental Protocol by the undersigned. Done at Beijing On the 10th day Of May, 1986, in duplicate, in the Chinese and English languages,the two texts having equal authenticity.
該內容對我有幫助 贊一個
簡介:
張達鴻律師,中華人民共和國注冊律師、中華律師協會會員、廣州律師協會會員,現任廣東安國律師事務所專職律師,從事法律工作近十年,具有豐富的訴訟和非訴的經驗。擅長處理勞動爭議、交通事故、合同糾紛、房產糾紛、婚姻家庭、公司股權并購及各類刑事案件。自執業以來,承辦過包括刑事、民事、經濟合同、勞動爭議在內的各類典型案件,同時兼任多家企業常年法律顧問。經辦的刑事案件中,有多人被取保候審或被宣告緩刑;在經濟合同事務以及債權債務方面,從事法律成功的為當事人追回多催不還的欠款以及貨款;在勞動工傷方面,為勞動者追回拖欠的工資、加班費、經濟補償金、賠償金,工傷事故方面,抓住關鍵點,成功為當事人申請認定為工傷,實現勞動者的權益最大化。
掃碼APP下載
掃碼關注微信公眾號
中華人民共和國草原法(2013修正)
-0001-11-30中華人民共和國老年人權益保障法(2009年修正)
2009-08-27中華人民共和國公司法(99修正)
1994-07-01中華人民共和國主席令(第五十五號)
2012-03-14全國人大常務委員會法制工作委員會關于如何理解和執行法律若干問題的解答(三)
1990-11-23中華人民共和國節約能源法
1997-11-01全國人大常委會關于批準《聯合國打擊跨國有組織犯罪公約》的決定
2003-08-27中華人民共和國民事訴訟法(1991修訂)
1991-04-09中華人民共和國產品質量法(2000修訂)
2000-07-08中華人民共和國水土保持法
1991-06-29第八屆全國人民代表大會第一次會議選舉和決定任命辦法
1993-03-20全國人民代表大會常務委員會關于修改《中華人民共和國個人所得稅法》的決定(2009第二次修訂)
1999-08-30礦產資源開采登記管理辦法(2014修訂)
2014-07-29中華人民共和國電信條例(2016修訂)
2016-02-06廣播電視管理條例(2017修訂)
2017-03-01殘疾人教育條例(2017修訂)
2017-02-01專利代理條例(2018修訂)
2018-11-06志愿服務條例
2017-08-22食鹽專營辦法(2017修訂)
2017-12-26中華人民共和國外資銀行管理條例(2014年修正)
2014-11-27中華人民共和國企業法人登記管理條例施行細則(2014年修訂)
2014-02-20國務院教育督導委員會辦公室關于印發《中小學校責任督學掛牌督導規程》和《中小學校責任督學工作守則》的通知
2013-12-18國務院辦公廳關于進一步加快煤層氣(煤礦瓦斯)抽采利用的意見
1970-01-01關于印發《中央和國家機關會議費管理辦法》的通知
2013-09-13國務院辦公廳關于印發中央國家機關及有關單位對口支援贛南等原中央蘇區實施方案的通知
1970-01-01國務院關于支持蘆山地震災后恢復重建政策措施的意見
2013-07-15國務院關于地方改革完善食品藥品監督管理體制的指導意見
2013-04-10國務院關于貴陽市城市總體規劃的批復
2013-03-05國務院關于印發能源發展“十二五”規劃的通知
2013-01-01國務院關于山東省海洋功能區劃(2011—2020年)的批復
2012-10-10